1. hoatruc1805

    hoatruc1805 Active Member

    Người biết Tiếng Anh có làm được một dịch giả chuyên nghiệp?

    Tiếng Anh, là một trong những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, không chỉ là một công cụ giao tiếp mà còn là cầu nối giữa các quốc gia và văn hóa. Có một sự tương tác mạnh mẽ giữa việc thành thạo tiếng Anh và nghề nghiệp dịch thuật. Vậy, liệu người giỏi tiếng Anh có nên theo đuổi sự nghiệp làm dịch giả? Điều này phụ thuộc vào nhiều yếu tố và sẽ được tìm hiểu kỹ hơn trong bài viết dưới đây.

    Hầu hết những người biết tiếng anh có thể dịch tốt nhưng thực tế thì không. Tại sao vậy? Dựa vào đâu mà chúng tôi có thể nói như vậy?

    [​IMG]

    >>> Xem thêm: Có nên thuê dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp không?

    Gần như tất cả người dịch giả đều vào nghề dịch đều là một cách tình cờ có người đam mê có người bị cuộc đời xô đẩy vào. Sau khi làm việc trong một lĩnh vực khác những người biết tiếng anh do công việc không đủ sức hút với họ, ho đi tìm một ngành khác để đáp ứng cho họ tốt hơn .Và công việc chúng tôi muốn nói đến là dịch giả.

    Công việc của người dịch giả là dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho người đọc dễ hiểu và có thể dùng trong công việc. Bạn có thể biết tiếng anh thông qua nghe, đọc và học một cách sâu rộng. Người dịch nên thường xuyên đọc và xem các phương tiện truyền thông phổ biến (báo, tạp chí, đài phát thanh và truyền hình). Điều này cho phép người dịch truy cập vào cách ngôn ngữ truyền tải ý nghĩa trong cuộc sống hàng ngày.

    Một giả chưa vững kiến thức chuyên môn đều dùng từ điển bên cạnh hoặc trong máy tính luôn bật sẵn chế độ Google dịch. Như thế về lâu về dài nó sẽ không giúp ích được người dịch nhiều trong việc phát triển bản thân trong các chuyên ngành khác.

    [​IMG]

    >>> Xem thêm: 7 mẹo dịch trang web nhanh, đơn giản

    Năm 1540, nhà nhân văn người Pháp, Etienne Dolet[1], đã đề xuất năm nguyên tắc trong cách dịch tốt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác cho một dịch giả chính là:

    1. Người dịch nên hiểu ý nghĩa của bản gốc và làm rõ những câu tối nghĩa

    Đọc Thêm: Cách Học Tiếng Nhật Hiệu Quả - Nên Áp Dụng Ngay

    2. Người dịch cần có một kiến thức hoàn hảo về cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.

    3. Người dịch nên tránh dịch từng từ.

    4. Người dịch nên sử dụng các hình thức nói trong sử dụng phổ biến.

    5. Người dịch nên chọn và sắp xếp các từ để tạo ra âm điệu chính xác. (Bassnett-McGuire, Nghiên cứu dịch thuật, 1980, trang 54)

    Bạn có thể nghĩ: Tại sao tôi cần một người dịch? Tôi sẽ chỉ sử dụng Google dịch có sẵn miễn phí trên Internet. Tất nhiên, bạn có thể. Nhưng nó sẽ không tốt. Bạn sẽ nhận được một bản dịch từng từ không liên quan đến nhau. Cho đến khi Google dịch càng ngày càng hoàn thiện, hãy lên kế hoạch sử dụng các dịch giả chất lượng.

    [​IMG]

    Tôi sẽ cho bạn một ví dụ: ”Trong một ngày đẹp trời, một người phụ nữ đến thăm London đã nói với chồng về việc mua một bộ lông đắt tiền: “Tìm thấy một bộ lông tuyệt vời và hỏi chồng mình có nên mua nó không?” Anh ta quay lại: “Không có giá quá cao.”

    Nhưng nhà điều hành điện báo đã quên thêm dấu phẩy như sau: Không, giá quá cao. “Tin nhắn không chỉ là lời nói. Hãy nhớ rằng câu là đơn vị nghĩa, không phải là từ. Cicero[2], Horace[3] và các nhà văn La Mã khác cho rằng một dịch giả nên biểu hiện ý nghĩa văn bản cho ý nghĩa và không phải từng từ.

    Nguồn: idichthuat.com/nguoi-biet-tieng-anh-co-lam-duoc-dich-gia
     

Chia sẻ trang này